![shams tabrizi image shams tabrizi image](https://i.pinimg.com/originals/5b/b2/1d/5bb21dac085ca80b5b8f515971674d55.jpg)
![shams tabrizi image shams tabrizi image](http://www.eclecticevelyn.com/wp-content/uploads/2017/02/rumi3.png)
Here reason is a shackle, and learning a folly. Rumi at the age of thirty-seven meets Shams Tabrizi (the sun of Tabriz) “a weird figure wrapped in coarse black felt, who flits across the stage for a moment and. –from Essential Rumi, transl.Divan-e Shams Tabrizi (Shanm-e Tabrizi: Complete Works) on *FREE* shipping on qualifying offers. Ideas, language, even the phrase each other Out beyond ideas of wrongdoing and rightdoing, In the looking comes back completely changed Mysteries are not to be solved: The eye goes blindīut when he finds his love, whatever was lost
![shams tabrizi image shams tabrizi image](https://render.fineartamerica.com/images/rendered/search/metal-print/6/8/break/images/artworkimages/medium/2/rumi-quotes-11-literary-quotes-typewriter-quotes-rumi-poster-sufi-quotes-heart-and-soul-studio-grafiikka.jpg)
The mind,įor learning what men have done and tried to do. You can find out more about the Persian language on this link to wikipedia:Ī head has one use: For loving a true love.
![shams tabrizi image shams tabrizi image](https://pbs.twimg.com/media/DUqVzb0W0AA5Q2S.jpg)
Rumi and Hafez/Hafiz both wrote in Persian. To read more about the daf, check this link on wikipedia: Often a Daf (drum) was used in performance. It is said that both Hafez/Hafiz and Rumi used colloquial, earthy vocabulary, which made their poetry easily accessible, fresh and vivid. Listen to the strong, repeated rhyme, rhythm and meter, very different from the English translations. Here a link where you can hear Rumi recited in Persian. Nicholson’s translation was recommended to me by a former student from Iran, who said that it was more authentic than some other translations because it stays closer to the original Persian in content, meter and sound. Rumi sent his son to bring him back but the tongues of his jealous traducers soon wagged again, and in 1247, the man of mystery vanished without leaving a trace behind.” Rumi’s pupils resented their teacher’s preoccupation with the eccentric stranger, and vilified and intrigued against him until Shams fled to Damascus. He took him away to his house, and for a year or two they remained inseparable. Rumi at the age of thirty-seven meets SHAMS TABRIZI, “a weird figure wrapped in coarse black felt, who flits across the stage for a moment and disappears tragically enough.” Shams has variously been described as: “being extremely ugly ” “a most disgusting cynic ” and having an “exceedingly aggressive and domineering manner.” Jalaluddin, who until then had no interest or liking for poetry “found in the stranger that perfect image of the Divine Beloved which he had long been seeking. Rumi then asked Shams, “What is this?” To which Shams replied, “Mowlana, this is what you cannot understand.”įrom the introduction of the translation of the Divan Shams Tabrizi by R. Rumi hastily rescued the books and to his surprise they were all dry. Shams Tabriz, passing by, asked him, “What are you doing?” Rumi scoffingly replied, “Something you cannot understand.” On hearing this, Shams threw the stack of books into a nearby pool of water. One day Rumi was reading next to a large stack of books. He was claiming to be a traveling merchant. In 1244, a man in black suit from head to toe came to the famous inn of Sugar Merchants of Konya. Here one of the accounts of their first encounter: Here a link to wikipedia where you can read more about Shams Tabrizi, Rumi’s teacher, whom he referred to with great reverence in his poetry, in particular in Diwan-i Shams-i Tabrīzī (The Works of Shams of Tabriz):